BardonPraxis Message Archive
[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next]
[Main Index][Thread Index]
Re: The polarity of IIH translations
Message 00169 of 3835
Paul, Martin,
Thanks for your posts - I also misunderstood an
instruction in the step one due to a difference of
translation, that Rawn corrected yesterday.
I seriously think of buying the <French> translation
(French is my mother tongue, for the case you haven't
noticed :-) and, although my knowledge of German is
completely rusty, the German one. Lots of redundant
books on my shelves indeed, but this subject is a
special case.
I read with interest in your post that the online
version of the previous translation was available at
rexresearch.com, but I was unable to find it. Would
you be so kind as to give me the exact coordinates ?
A concern : do we face the same problem with the two
subsequents books ?
Many thanks.
Newbie
--- Paul Condran <paulcondran@...> wrote:
>
> Hello Martin,
>
> Yes I personally have benefited from having two
> translations. I think
> the old one is out of print, but the copy online
> (rexresearch.com) is
> good enough for comparision.
>
> Also, I have downloaded this online copy to my PDA
> (which I find very
> useful for keeping ideas, etc in). I am very
> grateful for having a
> digital copy in a different translation! :)
>
> Paul
>
> --- "Martin <martincosgrove@...>"
> <martincosgrove@...> wrote:
> > It just occurred to me that it is quite fortuitous
> that two
> > translations of IIH have been made.
> >
> > Translation is a big part of my degree and I have
> come to realize
> > that you could give a fairly simple text to ten
> different
> > translators and get ten totally different
> > translations/interpretations back. Now, if the
> text is something as
> > detailed, involved and at times ambiguous as IIH
> then it is no
> > wonder that there are key points and sections
> which both English
> > versions of the book have translated differently.
> >
> > Obviously, the ideal would be to have German as a
> first language in
> > order to get 'closest' to the original meaning
> conceived in Bardon's
> > mind, but the next best thing is to have more than
> one translation
> > to compare, thus gleaning different shades of
> meaning from each
> > translation, helping to build a fuller (and
> 'truer') picture of the
> > underlaying meaning of the original.
> >
> > The two translations seem to be quite distinct in
> their styles also.
> > The more recent Merkur verion is more modern and
> freer in its
> > approach, whereas the older translation, although
> sometimes rather
> > stilted and 'forced', is likely to be more
> accurate in terms of
> > details. It seems that the Principle of Duality
> came into play here;
> > possibly not a coincidence either?
> >
> > Anyway, I know it's a rather mundane and dry
> point, but I thought it
> > was worth a mention.
> >
> > Take care,
> >
> > Martin
> >
> > * * *
> >
> > Jai guru de va om
> >
> >
> > To unsubscribe from this group, send an email to:
> > BardonPraxis-unsubscribe@yahoogroups.com
> >
> >
> >
> > Your use of Yahoo! Groups is subject to
> > http://docs.yahoo.com/info/terms/
> >
> >
>
>
> __________________________________________________
> Do you Yahoo!?
> Yahoo! Mail Plus - Powerful. Affordable. Sign up
> now.
> http://mailplus.yahoo.com
>
__________________________________________________
Do you Yahoo!?
Yahoo! Mail Plus - Powerful. Affordable. Sign up now.
http://mailplus.yahoo.com
Main Index |
Thread Index